27 marcas estadounidenses famosas que tienen diferentes nombres en el extranjero

27 marcas estadounidenses famosas que tienen diferentes nombres en el extranjero

Los estadounidenses en el extranjero tienen mucho que lidiar con. Como si las barreras del idioma y las diferencias culturales no dificulten los viajes fuera del país, también existe el hecho de que un montón de nuestros productos favoritos tienen diferentes nombres en el extranjero. Si eres un estadounidense de vacaciones en Australia, por ejemplo, entonces el único lugar donde vas a encontrar un Burger King Whopper es en Hungry Jack's. Y si quieres comprar un poco de chocolate de paloma mientras estás en Inglaterra, entonces necesitarás buscar un Galaxy Bar. Para ayudarlo a darle sentido a todo, hemos reunido una lista de marcas populares con diferentes nombres en el extranjero. Así que abrace una lata de luz Coca-Cola y lee!

1 Cool Ranch Doritos (Estados Unidos) = Cool American Doritos (Europa)

Reddit/P0laroids

Si solicita Doritos Cool Ranch en la mayor parte de Europa, se encontrará con miradas en blanco en lugar de una bolsa de papas fritas. Dado que la gente fuera de la u.S. Realmente no sé qué es el aderezo del rancho, las chips que conocemos como Cool Ranch Doritos como se venden como Doritos americanos geniales y, a veces, incluso Doritos originales geniales a través del estanque.

2 KFC (Estados Unidos) = PFK (Quebec)

Shutterstock

En la mayoría de las partes del mundo, Kentucky Fried Chicken es Kentucky Fried Chicken. Sin embargo, Quebec, Canadá, es otra historia. En la provincia predominantemente de habla francesa, una carta requiere que los nombres de todas las empresas estén en francés, y para cumplir con esta ley, KFC cambió su nombre a Pfk-o Poulet Frit Kentucky-cuando abrió franquicias allí.

3 Lay's (Estados Unidos) = Walkers (Reino Unido)

Amazonas

Walkers ha sido durante mucho tiempo un favorito de los bocadillos entre los amantes nítidos en el Reino Unido. Entonces, cuando el propietario de Lay, Pepisoco, adquirió la compañía en 1989, decidieron mantener el nombre de los caminantes y volver a marcarlo con el logotipo de Lay en lugar de absolverlo en la marca de Lay por completo, ya que la lealtad para los caminantes ya estaba allí. Además de los nombres y las ofrendas de sabores, las dos fichas son esencialmente las mismas.

4 Ax (Estados Unidos) = Lynx (Australia)

The Boots Company

Axe fue lanzado originalmente por Unilever Company en Francia en 1983. Sin embargo, cuando la compañía intentó expandir su línea de productos corporales a otras áreas, se encontró con algunos problemas. Evidentemente, el nombre Hacha ya fue marcado en el Reino Unido, Irlanda, Australia y China, por lo que Unilever tuvo que cambiar el nombre de Lynx en estas áreas para expandirse.

5 Smarties (Estados Unidos) = Rockets (Canadá)

Flickr/Danielle Scott

En Canadá, los dulces calcáreos que llamamos Smarties se conocen como cohetes. Dado que Canadá ya tiene otros Smarties, la compañía de dulces Smarties decidió cambiar el nombre de su producto canadiense para evitar confusiones.

6 TJ Maxx (Estados Unidos) = Tk Maxx (Europa)

Shutterstock

Tk Maxx es solo TJ Maxx, pero británico. La empresa matriz de la tienda de descuentos, TJX Companies, simplemente eligió cambiar el nombre de sus tiendas europeas para evitar confundirse con el minorista británico T. J. abrazos.

7 Sr. Limpio (Estados Unidos) = Meister propiamente dicho (Alemania)

eBay

El limpiador de uso múltiple Sr. La limpieza no tiene un nombre diferente en otros países, per se. Más bien, Procter & Gamble vende el producto en otros países con el nombre traducido al idioma local. En Alemania, por ejemplo, el producto de limpieza se llama Meister adecuado. Y en Albania, Italia y Malta, lo encontrarás bajo el nombre de Mastro Lindo. Los únicos lugares donde esta regla no se aplica es en el Reino Unido e Irlanda; En estos países, el nombre Sr. La limpieza ya estaba registrada y, por lo tanto, el producto ahora se conoce como flash. Y la próxima vez que realice un viaje fuera de los estados, asegúrese de evitar participar accidentalmente en los 30 errores culturales más grandes que los estadounidenses cometen en el extranjero.

8 Dove (Estados Unidos) = Galaxy (Reino Unido)

Amazonas

El hecho de que Dove Chocolate se venda como galaxia en el Reino Unido es, una vez más, debido al reconocimiento de la marca. Cuando la empresa matriz de Dove, Mars, adquirió la marca Galaxy en 1986, optaron por retener el conocido nombre de la galaxia y alterar ligeramente su empaque en lugar de convertirlo en Dove por completo en un esfuerzo por aferrarse a una devota base de clientes.

9 Burger King (Estados Unidos) = Hungry Jack's (Australia)

Wikimedia Commons

Cuando Burger King decidió expandirse al mercado de comida rápida australiana, se topó con un poco de problema. Aunque la compañía tenía su nombre icónico registrado en los Estados Unidos, no se puede decir lo mismo sobre Australia, donde otra compañía poseía la marca registrada al nombre.

Dado que Burger King se encontró incapaz de franquiciar bajo su propio nombre en el país, en su lugar proporcionó a su franquiciado australiano Jack Cowin con una lista de posibles nombres alternativos que Burger King, y su entonces compañera de la compañía Pillsbury, hizo Han marcado registrada de productos anteriores. De esa lista, Cowin eligió Hungry Jack, el nombre de la mezcla de panqueques de Pillsbury, y los reyes de hamburguesas australianos han sido conocidos como hambrientos de Jack desde entonces.

10 Digiorno (Estados Unidos) = Delissio (Canadá)

Estar protegido

No es entrega, es digiorno! Bueno, no en Canadá. Allí, Digiorno en realidad se llama Delissio, y lo ha sido desde los años 90.

11 Cocoa Krispies (Estados Unidos) = Coco Pops (Reino Unido)

Amazonas

Lo que los estadounidenses conocen como Cocoa Krispies se conocen como Choco Krispis en México y Costa Rica, Coco Pops en el Reino Unido y Dinamarca, y Choco Krispies en Portugal, España y Alemania. El cereal incluso tiene diferentes mascotas dependiendo de dónde se encuentre; Mientras que Snap, Crackle y Pop adornan las cajas American Cocoa Krispies, encontrarás a Coco el mono y amigos en cajas de cereales en cualquier otro lugar.

12 Vía Láctea (Estados Unidos) = Mars Bar (en cualquier otro lugar)

Shutterstock

Aunque encontrará una Vía Láctea en tiendas fuera de los Estados Unidos, no es la misma barra de chocolate que se vende en Estados Unidos. Más bien, si quieres experimentar el dulce sabor chocolate de una Vía Láctea Americana en el extranjero, querrás comprar un bar de Marte. Aunque esta versión no tiene cobertura de caramelo y tiene un centro de nougat más ligero, es lo más cercano a una vía láctea estadounidense que tiene el resto del mundo.

13 Olay (Estados Unidos) = Olaz (Alemania)

Olaz

En la mayoría de los países, verá productos Olay comercializados bajo el nombre Olay. Sin embargo, en los países de habla alemana, así como en los Países Bajos, Italia y Bélgica, la marca pasa por Olaz. Y ninguno de estos nombres es realmente el fundador de la empresa Graham Wulff tenía en mente; Cuando creó el primer suero rosa de la marca, lo comercializó a propósito bajo el nombre de OLAY.

14 vaselina (Estados Unidos) = vasenol (España)

Jumbo

En varios idiomas, la palabra vaselina es prácticamente sinónimo de gelatina de petróleo, a pesar de que en realidad es una marca. Sin embargo, si le pregunta a alguien en un país de habla española o portuguesa una tina de vaselina, es posible que no sepan qué está pidiendo exactamente. Esto se debe a que en estas áreas, el producto Unilever se llama vasenol, y "vaselina" es simplemente un producto genérico.

15 buen humor (Estados Unidos) = Wall's (Reino Unido)

Muro

En todo el mundo, puede reconocer fácilmente a la subsidiaria del corazón de Unilever por su logotipo del corazón; Sin embargo, confíe en el nombre del dulce y no tendrá suerte. La marca tiene tantos nombres diferentes que, francamente, es dudoso que su propio CEO los tenga a todos memorizados. En los Estados Unidos, es buen humor; En Asia, son las paredes de Kwality; En Bolivia, son Breslers; En México, es Holanda; En Inglaterra, es la pared; Y en las Filipinas, es SelectA. Y para obtener más información sobre otros logotipos reconocibles, aquí hay 30 mensajes secretos ocultos en logotipos populares.

16 Dannon (Estados Unidos) = Danone (en cualquier otro lugar)

Danone

Aunque Dannon es la marca que los estadounidenses conocen, en realidad no es el nombre original de la compañía de productos alimenticios famoso por sus cremosos yogures. Más bien, la compañía francesa Dannon es conocida como Danone para la mayoría del mundo; Simplemente tomó la decisión de llamarse a sí misma Danon en América para evitar confusiones sobre la pronunciación. Y dado que la pronunciación es demasiado subjetiva, aquí hay 30 palabras que se pronuncian de manera diferente en todo el país.

17 3 mosqueteros (Estados Unidos) = Vía Láctea (en cualquier otro lugar)

Amazonas

El dulce europeo es confuso. Aunque esta barra de chocolate se llama Vía Láctea, en realidad es más similar a una barra de 3 mosqueteros y para todos los efectos, la Vía Láctea en el Reino Unido es el equivalente en el extranjero de la barra de 3 mosqueteros en los Estados Unidos.

18 Exxon (Estados Unidos) = Esso (en cualquier otro lugar)

Wikimedia Commons

Aunque los estadounidenses pueden conocer a Exxon como el nombre principal de la estación de servicio, eso no es lo que el resto del mundo lo llama. A nivel mundial, la estación de combustible se conoce en realidad como Esso o Mobil; Es solo en Estados Unidos que verás una señal para un exxon en cualquier lugar.

19 Budweiser (América del Norte) = Bud (Europa)

Wikimedia Commons

Budweiser Budvar y Anheuser-Busch InBev han estado en una disputa legal sobre los derechos del nombre de Budweiser durante más de un siglo. Tal como está, la primera compañía actualmente tiene los derechos del nombre en la mayor parte de Europa, mientras que la segunda tiene los derechos del nombre en América del Norte. Debido a esto, la cerveza Budweiser que se encuentra en América del Norte se vende en la mayor parte de Europa como Bud, mientras que el Budweiser encontrado en Europa se vende en América del Norte como Chechvar.

20 Siempre (Estados Unidos) = Whisper (Japón)

Amazonas

La marca Always no siempre se vende bajo ese nombre. Más bien, también se hace por los nombres Whisper, Lines, Orkid, Evax y Ausonia, dependiendo de en qué parte del mundo estás comprando toallas sanitarias.

21 Downy (Estados Unidos) = Lenor (Europa)

Ocado

Aunque Downy intentó hacerse conocer por su nombre estadounidense en el mercado europeo a fines de los años 90, rápidamente abandonó esos esfuerzos y finalmente decidió seguir usando el nombre Lenor. Dado que Lenor ya era un nombre conocido en los suministros de limpieza en Europa, simplemente tenía más sentido que la marca mantuviera el nombre en el continente mientras continuaba sus esfuerzos en los Estados Unidos.

22 Hellmann (Estados Unidos) = Mejores alimentos (Asia)

Walmart

ae0fcc31ae342fd3a1346ebb1f342fcb

Hellmann y los mejores alimentos son nombres diferentes para la misma mayonesa. En partes de los Estados Unidos, el Reino Unido, América Latina, Europa, Australia, Oriente Medio, Canadá y Sudáfrica, encontrarás Hellmann en los estantes de los supermercados; En Asia, Australia, Nueva Zelanda y otras partes de los Estados Unidos, encontrará los mejores alimentos en el pasillo de los condimentos. Y para los consejos de compra de alimentos que le ahorrarán dinero, aquí hay 15 errores de compra de comestibles que están matando su billetera.

23 Kraft Mac & Cheese (Estados Unidos) = Kraft Cena (Canadá)

Walmart

Érase una vez, Kraft Mac & Cheese se llamaba Kraft Cinner en todo el mundo. Sin embargo, la Mac fácil finalmente renombró y se convirtió en Kraft Mac & Cheese en los Estados Unidos y pasta cursi en el Reino Unido, aunque sigue siendo la cena de Kraft en Canadá.

24 DR. Oetker (Estados Unidos) = Cameo (Italia)

Amazonas

La razón por la que DR DR. Oetker pasa por cameo en Italia es bastante simple, realmente. Unas décadas después de que la marca se expandiera al país, decidió que necesitaba un nombre más italiano que se salió más fácilmente de la lengua, y así nació el cameo.

25 Diet Coke (Estados Unidos) = Coca-Cola Light ("ciertos países")

Auto

En varios lugares fuera de los Estados Unidos, debe pedir una luz Coca-Cola si desea una Coca-Cola Light. Como la compañía describe en su sitio, decidió hacer el cambio nominal cuando se dio cuenta de que "en ciertos países, el término 'dieta' no se usa para describir alimentos y bebidas bajas en calorías."

26 Starburst (Estados Unidos) = Fruits Opal (Reino Unido)

Wikimedia Commons

Cuando se crearon Starbursts por primera vez en el Reino Unido en 1960, se vendieron bajo el nombre de Fruits Opal. Cuando los dulces fueron traídos a los Estados Unidos en 1967, su nombre se cambió a Starburst y, sin embargo, seguía siendo frutas de ópalo en el Reino Unido e Irlanda hasta 1998, cuando la compañía finalmente decidió darle a los dulces jugosos un nombre singular en todo el mundo. Y, como ya sabes, el nombre Starbursts ganó.

27 Toyota Highlander (Estados Unidos) = Toyota Kluger (Japón)

Toyota

El Toyota Highlander no se llama Toyota Highlander en Australia y Japón. Dado que un Hyundai Highlander ya existía en estos países, el SUV cruzado fue denominado Toyota Kluger, que lleva el nombre de la palabra alemana para inteligente o sabio. Y para obtener más datos divertidos sobre los apodos de la empresa, aquí hay 25 nombres divertidos para sus marcas favoritas.

Para descubrir más secretos sorprendentes sobre vivir tu mejor vida, haga clic aquí Para seguirnos en Instagram!