Las palabras y frases que conforman el vocabulario promedio de los estadounidenses pueden parecer relativamente fáciles de entender para los nacidos en los Estados Unidos. Pero el arte de "hablar estadounidense" puede parecer prácticamente impenetrable para los extranjeros. Esto es particularmente cierto para los británicos, cuya versión del idioma inglés se ha perfeccionado a lo largo de los siglos. Por supuesto, los estadounidenses y los británicos comparten muchas palabras, pero no cada uno. En un intento de romper la U.K.-U.S. Aparidad del idioma, hemos compilado una lista de palabras estadounidenses que no tienen sentido para nuestros vecinos al otro lado del estanque. (No te preocupes, Brited-tenemos traducciones útiles para evitar que te pierdas por completo).
Invita a tu amigo británico a tu despedida de soltera o soltera y es posible que no sepan qué empacar, a dónde vas o incluso qué se está celebrando. En lugar de usar los términos "Bachelorette" o "Bachelor" para describir la celebración que marca el final de la soltera, los británicos prefieren llamar a sus "ciervos" y "gallinas" masculinos y femeninos, respectivamente, respectivamente. Un "ciervo do" es una licenciatura, mientras que un "gallina do" es el equivalente femenino, según la BBC.
Ejemplo: "Antes de casarte, te estoy organizando una soltera épica!"
Este americanismo, utilizado en lugar de la palabra "dólar", no es una que es probable que escuche en el estanque. Esto se debe principalmente al hecho de que un "dólar" solo se refiere a la moneda de los Estados Unidos, no a la libra británica.
Ejemplo: "¿Puedes prestarme un dinero para la máquina expendedora?? No tengo dinero en efectivo."
En lugar de referirse a los zapatos deportivos con picos en las plantas como "tacos", es mucho más probable que escuche a una persona británica llamar al fútbol o los zapatos de rugby simplemente "botas de fútbol" y "botas de rugby."La única vez que podrías escuchar a un británico usando esta palabra? Al referirse a los picos mismos, no al par de zapatos en su conjunto.
Ejemplo: "El entrenador no te dejará en el campo a menos que estés usando tus tacos."
En Estados Unidos, asar su comida se refiere a exponerla a un calor directo e intenso. A los británicos, este mismo acto típicamente se llama "parrilla."Puedes ver dónde se encuentra la confusión.
Ejemplo: "Para la cena de esta noche, creo que engañaré un poco de salmón."
Este americanismo se deriva de las palabras "preferiría", y se refiere a la preferencia de una persona en un asunto. Según la BBC, la mayoría de los británicos probablemente ni siquiera sabría cómo incluir esta tonta palabra en una oración.
Ejemplo: "Si tuviera a mis Druthers, estaría comiendo un gran pedazo de pastel ahora mismo."
Aunque hay un término equivalente en la u.K., El sufijo aquí es lo diferente. Los británicos usan "normalidad" en lugar de "normalidad", y consideran la extraña alternativa de los últimos estadounidenses.
Ejemplo: "Después de tanto agitación en mi vida, solo quiero un poco de normalidad."
Los estadounidenses inventaron esta palabra para describir a un norteño oportunista que se mudó al sur después de la Guerra Civil. Siglos después, el término, todavía exclusivo de Estados Unidos, puede referirse a un "no residente o nuevo residente que busca ganancia privada de un área a menudo al entrometerse en sus negocios o política", según Merriam-Webster. Pero para los británicos, la palabra "Carpetbagger" solo provoca una mirada de confusión.
Ejemplo: "Ese nuevo senador parece ser un extraño y un carpín."
De acuerdo a Comida y vino La revista, los inmigrantes del sur de Italia a los Estados Unidos en los siglos XIX y XX, les dio a los estadounidenses la palabra "rúcula" para describir este verde frondoso. Sin embargo, no encontrarás la palabra sobre los menús en la u.K., donde "cohete" (derivado del francés "roquette") se usa en su lugar.
Ejemplo: "¿Podrías agregar un poco de rúcula a la ensalada??"
Para los estadounidenses, una retroexcavadora es una máquina de excavación que consiste en un cubo de excavación al final de un brazo articulado de dos partes que se usa típicamente para mover grandes cantidades de material, como el suelo o la roca. Pero si pronuncias esta palabra en la u.K., No se sorprenda si la gente se queda rascándose la cabeza. Según los británicos, uno debe llamar a un dispositivo de excavación "una excavadora."(Ahora que lo pienso, pueden estar en algo ...)
Ejemplo: "Vamos a usar una retroexcavadora para excavar el sitio de construcción."
Cualquier estadounidense sabe que una acera es un área pavimentada junto con un tramo de camino para los peatones. Sin embargo, en la u.K., "Sidewalk" significa, bueno, nada. En lo que respecta a los británicos, esta área se llama "un pavimento."AE0FCC31AE342FD3A1346EBB1F342FCB
Ejemplo: "En la ciudad de Nueva York, obtendrás muchos looks sucios para andar en bicicleta en la acera."
Y para más cosas cotidianas que confunden a las personas fuera de los estados, aquí hay 30 cosas que hacen los estadounidenses que los extranjeros piensan que son súper raros.
Para descubrir más secretos sorprendentes sobre vivir su mejor vida, haga clic aquí para seguirnos en Instagram!